大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于球员lledo的问题,于是小编就整理了1个相关介绍球员lledo的解答,让我们一起看看吧。
不好。主万的译本有很严重的问题,有网友评价为“翻译史上的一次事故”。
这么说是有原因的,纳博科夫本人语言背景非常复杂,母语是俄语和法语,又会拉丁语,到美国之后,英语好到可以拿来写小说,所以他的作品中几种语言并用是常有的事儿。
而主万的译本里,原文中的法语他很多都翻译错了,我印象最深的是他把岳母翻译成了“漂亮的妈妈”,没错,原文的确是“belle-mere”,的确是有漂亮的妈妈的意思,但请注意中间的连词符,这个词是专用来指代岳母的。
还有“Mlle Edith”,前面的“mlle”是法语中“Mademoiselle”(小姐)一词的所写,让他翻译成了“米尔·埃迪特”。
其余细碎的法语翻译错误就很多了。主万这个译本,还很喜欢加注释解释文中的法语,解释还是错的,是不是脱了裤子***?
法语说完了,再说翻译。主万的这个版本,非常枯燥,很不好读。可以说能把文采飞扬的纳博科夫翻译成这样,主万真是一点语感都没有了,他翻译的厄普代克小说集《爱的插曲》,也是如此,谁买谁后悔。举个例子吧,《Do the Senses make Sense?》,主万译成《理性有意义吗?》意思对,但很乏味,原文的双关也翻译没了。
最重要的是,这个本子不全。中国的出版社喜欢删书,认为没意义的,读者不需要的,影响作品流畅度的,就大笔一挥删掉了。我是看过英文原版之后找到主万的译本翻了翻,原书中纳博科夫虚拟的购物清单啦,藏头诗啦,几乎都不见了。书都删成这样了,还读它干啥?
当然,国内纳博科夫的本子多多少少都有点问题,于晓丹、黄建人也都有人骂。但无论如何,主万的这个翻译,真的是事故,就这还是翻译世家,我也是不懂。
到此,以上就是小编对于球员lledo的问题就介绍到这了,希望介绍关于球员lledo的1点解答对大家有用。
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于让球胜平负包括伤...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于英超直播吧咪咕二...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于门将雅辛的问题,...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于足彩让球胜平负怎...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于英超超模的问题,...